sábado, 8 de junio de 2019

Actividad 4


Aplicación práctica: Juego de roles  

A) Realizar la siguiente tarea oral con un estudiante de ELSE 
B)  Grabar un audio y adjuntarlo.
C)  Evaluar la muestra de expresión oral obtenida usando los descriptores del CELU.
D)  Devolución: ¿Qué comentarios le harías al estudiante de ELSE para ayudarlo a que mejore su expresión oral? ¿Qué estrategias de comunicación le sugerirías?

La muestra de audio presentada se tomó a dos estudiantes norteamericanas que residen en Argentina desde febrero 2019 realizando un viaje de intercambio universitario que incluye pasantías en la Comisión Provincial por la Memoria. Si bien la propuesta central del programa que ofrece la CPM es la formación en políticas de Derechos Humanos y Memoria sobre el pasado reciente, otro de los objetivos principales es la enseñanza del español a los/as estudiantes. Para ello se brinda un curso de idioma destinado específicamente al grupo de intercambio y se propone una agenda de actividades que les permitan sumergirse en la cultura local (marcha del aniversario del golpe, paseos a Buenos Aires, partidos de fútbol de la cancha de Gimnasia, etc).
Las estudiantes no están certificadas en su nivel de español, así que no pudieron aportar esa información al presente trabajo. Antes de comenzar la grabación me preguntaron si podían hacer que la ciudad fuera Buenos Aires, y les respondí que sí. Ellas idearon quién comenzaría, y cuál sería la propuesta (un paseo a Recoleta). Yo puse el grabador cerca de ellas y me quedé al margen para no incomodarlas, pues en una primera prueba les causaba nervios y risa mi presencia. 




A continuación hago una transcripción sencilla:

Rebecca: ¿Queres ir a Recoleta?
Maya: Sí! Yo quiero
Rebecca: ¿En colectivo?
Maya: Eeehh noo, yo prefiero laaaa subte
Rebecca: ¿Por qué pelotude? [Risas]
Maya: Aaah porqueeee no me gusta el tráficooo yyyy siempre hay tráfico en la ciudad
Rebecca: Aaah no mucho yyy el subte es más peligroso, hay muchos laddrones por  todos lados
Maya: Pienso que noo, en, para el colectivo, necesitamoss asperar en la caye, eso es peligroso ¿no?
Rebecca: Pero hay más pa/paradas
Maya: Aaahj lastición es más cerca de Recoleta, está bien.
Rebecca: mmm… pero hay muchísima hente en el subtee y no puedes ver nada de la ciudad
Maya: Vi la ciudad.
Rebecca: [Risas].
Maya: Emmm// También es icoló, icológio ///
Rebecca: Bueno [Risas] no me importa eso.
Maya: ¿no te gusta la clima / el clima?
Rebecca: Cáiate [Risas] ///// Bueno vamos en subte. [Risas]



Estudiante: Rebecca
5
4
3
2
1
Objetivo e interacción

x



Fluidez

x



Pronunciación y entonación

x



Estructuras gramaticales
x




Léxico
x




TOTAL
22 puntos
NIVEL ALCANZADO
Avanzado


Estudiante: Maya
5
4
3
2
1
Objetivo e interacción

x



Fluidez

x



Pronunciación y entonación

x



Estructuras gramaticales

x



Léxico

x



TOTAL
20 puntos
NIVEL ALCANZADO
Intermedio alto










Considero que ambas estudiantes pueden obtener 4 en el marcador de objetivo e interacción, pues el objetivo de la comunicación se cumple sin problemas, aunque por momentos hay dificultades en el sostenimiento de los turnos del habla. Ambas hablantes contribuyen al desarrollo de la conversación.
En el marcador de fluidez creo que también corresponde calificar a ambas hablantes con 4 puntos, pues utilizan algunas muletillas y formas de vagabundeo propias de la oralidad de la L2. Rebecca inclusive incorporó un apelativo típicamente rioplatense. Se observa mucho alargamiento de consonantes, pero parece estar más ligado al estilo adoptado para la consigna de ficción (discusión y argumentación sobre posibles medios de transporte). Se observan algunas reformulaciones ligadas a dificultades fonéticas y gramaticales.
Para el marcador de pronunciación y entonación, considero que nuevamente ambas hablantes tienen un nivel 4. Aparecen muy bien logrados algunos de los rasgos más difíciles de la L2 en su variante rioplatense (“Yo”, “caye” “Recoleta”, “ladrones”, “peligroso”). Aparecen algunas pronunciaciones propias la L1 (“Cáiate”, “icológio”, “pelotude”, “lastición” por “la estación”), pero no obstaculizan la comunicación.
Al evaluar el marcador de estructuras gramaticales, encuentro que Maya tiene una dificultad para adecuar la concordancia en género de los artículos, en un caso se corrige y en el otro, no (“el / la clima”, “la subte”). También muestra estrategias de autocorrección para la selección de las proposiciones (“en / para el colectivo”). Debido a estos errores ocasionales, calificaría con 4 puntos su desempeño. Rebecca, por su parte, no presenta errores en las categorías gramaticales enumeradas en el descriptor, por lo que su desempeño es de 5 puntos.
Por último, en el marcador de léxico, Rebecca presenta un vocabulario muy amplio con capacidad de introducir elementos no propuestos por la consigna y control de las colocaciones (5 puntos). En el caso de Maya, su vocabulario no es tan amplio, y su manejo de las colocaciones es relativo (4 puntos). 

La devolución que le daría a Maya sería que tiene un muy buen manejo de algunos de los fonemas típicos del español rioplatense, y que demostró un nivel de iniciativa muy alto en la actividad, incorporando nuevos temas de los propuestos en la consigna para que su compañera los tomara. Otra de sus características más positivas es que a pesar de presentar errores, resulta muy claro cómo ella misma advierte las equivocaciones y suele implementar estrategias de autocorrección. Le recomendaría que intensifique su escucha de las vocales, especialmente de la “e” en español. También le sugeriría que tome nota de las ocasiones en que se autocorrige para ser consciente de los aspectos gramaticales que puede reforzar en el estudio más formal de la lengua (colocaciones, concordancia).

Para el caso de Rebecca, resaltaría la amplitud de su vocabulario para responder sólidamente a los argumentos propuestos por Maya. Le sugeriría, como un “plus”, que preste atención a la vacilación voseo/tuteo, teniendo en cuenta que la variante rioplatense del español en Argentina utiliza casi únicamente el voseo.  En el mismo sentido, también recomendaría conversar con su “familia adoptiva” sobre la adecuación de los apelativos a diferentes personas y en diversas situaciones (manejo del registro).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario