Estrategias
para superar los desafíos de la expresión oral en ELSE
a) Completar el siguiente cuadro con
las estrategias comunicativas que utilizaron los aprendientes de español en
estos ejemplos y explicar el contexto.
|
Ejemplo
|
Estrategia
que usa
|
Explicación
/ Contexto
|
|
1) AN: “Yo como
vegetibles”
GA:“¿Qué quisiste decir? ¿Vegetales?
|
Pedir confirmación y corregir
|
El problema que se presenta es que el hablante GA advierte un error en
AN (una transposición de la L1), pero quiere cooperar con la producción
lingüística de su interlocutor.
En consecuencia, dado que corregir a su interlocutor
sería considerado una falta de cortesía, sugiere que el problema es una deficiencia en la percepción de la
producción del interlocutor.
En consecuencia, GA utiliza dos estrategias: al pedir confirmación a AN, en realidad
está realizando una corrección
(tipificado como “otras reparaciones”), pues le sugiere la palabra correcta.
|
|
2) EN: Y
Rachel ¿Cómo es tu vida diaria?
RA:
///// Mi es/ estudio /// ¿Cómo se
dice ‘in the morning’? //
|
Pedido de ayuda directo
|
En este caso vemos una hablante que cuenta con muy
pocos recursos léxicos, a juzgar
por la cantidad de pausas prolongadas, el silabeo o “fenómeno de punta de la
lengua” y el uso inadecuado del caso pronominal (“mi” en lugar de “yo”).
La hablante RA se dirige a su interlocutor/a y le pide ayuda directa, con una pregunta
explícita para incorporar una pieza léxica de la L2 en su discurso.
|
|
3) "me gusta comida //
yo comidou mmmm/////
ya.”
|
Abandonar o cambiar el discurso inicial
planteado
|
El hablante aparentemente presenta un déficit en los recursos léxicos que
es capaz de utilizar para mantener la fluidez de su discurso. En consecuencia, luego de una formulación
inicial (“me gusta comida”) realiza una pausa breve e intenta una reformulación (“yo comidou”), seguida
de un vagabundeo (“mmm”) y una
pausa más larga.
Como última estrategia finaliza su discurso con la
pieza léxica “ya”. Puede tratarse del adverbio español “ya” (y que el
hablante esté queriendo decir “ya está”), o puede tratarse de una variante
coloquial del adverbio inglés “yes” en la L1. Como sea, el resultado es que
el hablante decide abandonar el
discurso planteado, buscando una manera de dejar claro que quiere dar por
terminado su turno de habla y darle la palabra a su interlocutor, cooperando
tanto como le es posible para mantener el flujo de la conversación.
|
|
4) “Yo
soy muy estudioso y //tiene ////// twenty
one años.“
|
Cambio de código
|
El problema que presenta este hablante es un déficit
de recursos léxicos, como señalan las pausas en su discurso, cada vez más
extensas.
Utiliza dos estrategias para compensar esta
dificultad: en primer lugar produce una reducción gramatical, pues conjuga el
verbo irregular “tener” en tercera persona. En segundo lugar, la estrategia
señalada en negrita en el ejemplo es un cambio
de código. El hablante reemplaza la porción léxica que no puede formular
en la L2 por su expresión en la L1.
|
|
5) GA:
Mi favorito deporte es basquetbol /
eh / es fut futbol”.
|
Vagabundeo, fenómeno de punta de la
lengua y autocorrección o reparación del error.
|
En este ejemplo, podemos observar que el hablante
manifiesta dos problemas en la producción oral: en primer lugar la presión del tiempo y en segundo, que
el proceso de monitoreo revela
deficiencias en la propia producción.
El hablante despliega estrategias diferentes para
cada dificultad. En relación a la presión del tiempo propia de la oralidad,
utiliza vagabundeos que mantienen
el aparato fonatorio en uso, dando a entender que desea conservar el turno de
habla y que está buscando la expresión correcta en L2. También aparece el fenómeno de punta de la lengua
(aunque no asociado a una deficiencia fonológica, presumimos). En relación a
las deficiencias que reveló el monitoreo, el hablante advierte que aunque
buscó en el lexicón un deporte, no seleccionó la pieza léxica correcta
(confundió basquetbol con futbol). Luego se autocorrige mediante la reparación del error.
|
|
6) “MI: Bien,
¿Cuál es tu nombre?
GR: Veinte ¿Y tú? // ¿No?
MI: Mi
nombre es Michael ¿Cuál es tu nombre?
GR: Graham
Billings”.
|
Fingir entender, pedir
confirmación.
|
El problema que se plantea en este ejemplo es una deficiencia de la percepción de
interlocutor: el hablante no comprende el mensaje de MI, cree que le preguntó
por un número, probablemente su edad, en lugar de su nombre.
La estrategia que desarrolla GR en primer lugar es fingir entender y elaborar una
respuesta. Sin embargo, como duda, luego de una pausa le pide una confirmación a su interlocutor, diciendo “¿no?”
|
|
7) “Mi
estudio /////////////// mi estudio //para
la casa//.”
|
sustitución gramatical
|
El problema que observamos en este ejemplo es de déficit de recursos gramaticales, en
este caso, el uso adecuado de las preposiciones.
La estrategia que utiliza el hablante es la sustitución gramatical, pues
reemplaza una preposición por otra.
|
|
8) “Mi
familia es / grande, mi papá es negocio y mi mamá es cocina//aaa/ra”
|
Alargar sonidos, reparación.
|
El problema que presenta el hablante de este ejemplo
es la falta de recursos léxicos.
Desde otro punto de vista, podemos pensar que el recurso del que el hablante
carece es de tipo gramatical, dado
que conoce el sustantivo en L2 “cocina”, pero manifiesta una dificultad para
construir la derivación al sustantivo “cocinera” mediante los morfemas “ero,
a” que designan oficios. Podemos además agregar otros problemas simultáneos:
la presión del tiempo y la
percepción del propio error mediante el monitoreo.
Las estrategias que despliega el hablante son
varias, y ocurren en simultáneo: alargar
sonidos para ganar tiempo hasta construir una forma que le permita corregir
la palabra formada mediante reparación.
|
|
9) “Yo
estudio español y as// astrómica.”
|
Acuñación de una palabra gramatical.
|
En este ejemplo el problema que presenta el hablante
es la falta de recursos léxicos. Como no posee en su L2 la pieza léxica
“astronomía”, recurre a la acuñación de una palabra gramatical inexistente en
la L2, a partir de los morfemas que considera correctos.
|
|
10) “Yo
soy de Nueva Jersey, yo soy / tengo
diecinueve años, yo soy /alegre, /cómico y alto//.”
|
Reparación del error.
|
En este ejemplo el hablante advierte una deficiencia
en la producción propia durante el proceso de monitoreo: la confusión de los
verbos “ser” y “estar” en la L2, que son equivalentes en la L1 (“to be”). La
estrategia utilizada es la reparación del error, emitiendo la forma correcta
(“tengo”) a continuación de la incorrecta (“soy”).
|
b) Escuchar
el audio del blogfolio de Graham(*) y
comentar sobre las estrategias que utiliza:
(*) Diálogo
entre un estudiante estadounidense estresado y el consejero de la Universidad
de Cartagena (Colombia). Ver archivo de audio adjunto.
|
Problema
en la expresión oral
|
Estrategia
que usa
|
Explicación/Contexto
|
|
Déficit
de recursos gramaticales
(morfología
verbal)
|
Reducción
gramatical
|
El
estudiante Michael presenta dificultades en los recursos gramaticales que
tiene la capacidad de poner en juego a la hora de emitir un mensaje oral.
Concretamente, en la morfología verbal y el uso adecuado del presente del
modo indicativo para formular oraciones en primera persona singular. Para
sostener la interacción a pesar de esta dificultad, realiza una serie de
reducciones gramaticales:
-
en lugar de “yo no hago ejercicio”, dice “yo no ejercicio”, dado que el aspecto
semántico que desea comunicar está en el sustantivo “ejercicio”, y no tanto
en el verbo “hacer”.
-
en lugar de “juego deportes” o “me relajo”, dice “jugar deportes” y
“relajarse”, reemplazando los infinitivos por las formas conjugadas
correspondientes.
|
|
Presión
del tiempo
|
Pausas
|
Dado
que el nivel de L2 de los estudiantes es muy básico, la presión del tiempo
propia de la oralidad les genera dificultades para sostener un diálogo más
fluido.
En
consecuencia, tanto Michael como Graham recurren al uso de las pausas para
darse tiempo para lograr crear un mensaje adecuado en la L2.
|
|
Presión
del tiempo
|
Autorepeticiones
|
Ante
la misma dificultad, Graham pone en juego una estrategia extra: para ganar
tiempo formula autorepeticiones que le permiten mantener el flujo de la
conversación y señalar al interlocutor que tiene interés en cooperar aunque
no proporciona significantes nuevos. La frase repetida es “usted necesita”,
en lugar de hacer una enumeración directa de las necesidades de Michael.
|
|
Déficit
de recursos fonológicos
|
Transposición
del sistema de fonemas de la L1 a la L2
|
El
estudiante Graham presenta un déficit de recursos fonológicos, ha adquirido
el sistema de fonemas de la L2 de manera incompleta. Por eso consideramos que
transpone los fonemas de la L1 a la L2. Esto se observa tanto para las
vocales (“iusted”, “dei”) como para las consonates (“exersiso”, “de nara”).
Si
bien en el seminario no abordamos este tipo de estrategia, consideramos que
este tipo de interpretación permite identificar una destreza utilizada por el
hablante.
|
|
Déficit
de recursos léxicos
|
Transposición
lingüística
|
Dado
que Graham no conoce (o no logra introducir en el momento) la pieza léxica de
la L2 “ejercicio”, recupera de su lexicón en la L1 la palabra “exercise” y le
incorpora un sufijo que se asemeja a los de la L2: “exerciso”.
|
|
Déficit
de recursos fonológicos
|
Mascullar
|
Dado
que Graham no posee las herramientas fonológicas para producir algunas de las
piezas de su discurso, emite fragmentos incomprensibles para evitar dejar el
espacio vacío: “¿de qué tienes abeditos?”,
“iusted necesita reglessar”.
|
No hay comentarios.:
Publicar un comentario