sábado, 8 de junio de 2019

Actividad 1


Estrategias para superar los desafíos de la expresión oral en ELSE
a) Completar el siguiente cuadro con las estrategias comunicativas que utilizaron los aprendientes de español en estos ejemplos y explicar el contexto.

Ejemplo
Estrategia que usa
Explicación / Contexto
1) AN: “Yo como vegetibles”
GA:¿Qué quisiste decir? ¿Vegetales?
Pedir confirmación y corregir
El problema que se presenta  es que el hablante GA advierte un error en AN (una transposición de la L1), pero quiere cooperar con la producción lingüística de su interlocutor.
En consecuencia, dado que corregir a su interlocutor sería considerado una falta de cortesía, sugiere que el problema es una deficiencia en la percepción de la producción del interlocutor.
En consecuencia, GA utiliza dos estrategias: al pedir confirmación a AN, en realidad está realizando una corrección (tipificado como “otras reparaciones”), pues le sugiere la palabra correcta.
2) EN: Y Rachel ¿Cómo es tu vida diaria?
RA: ///// Mi es/ estudio /// ¿Cómo se dice ‘in the morning’? //
Pedido de ayuda directo
En este caso vemos una hablante que cuenta con muy pocos recursos léxicos, a juzgar por la cantidad de pausas prolongadas, el silabeo o “fenómeno de punta de la lengua” y el uso inadecuado del caso pronominal (“mi” en lugar de “yo”).
La hablante RA se dirige a su interlocutor/a y le pide ayuda directa, con una pregunta explícita para incorporar una pieza léxica de la L2 en su discurso.
3) "me gusta comida //
yo comidou mmmm/////
 ya.”
Abandonar o cambiar el discurso inicial planteado
El hablante aparentemente presenta un déficit en los recursos léxicos que es capaz de utilizar para mantener la fluidez de su discurso.  En consecuencia, luego de una formulación inicial (“me gusta comida”) realiza una pausa breve e intenta una reformulación (“yo comidou”), seguida de un vagabundeo (“mmm”) y una pausa más larga.
Como última estrategia finaliza su discurso con la pieza léxica “ya”. Puede tratarse del adverbio español “ya” (y que el hablante esté queriendo decir “ya está”), o puede tratarse de una variante coloquial del adverbio inglés “yes” en la L1. Como sea, el resultado es que el hablante decide abandonar el discurso planteado, buscando una manera de dejar claro que quiere dar por terminado su turno de habla y darle la palabra a su interlocutor, cooperando tanto como le es posible para mantener el flujo de la conversación.
4) “Yo soy muy estudioso y //tiene ////// twenty one años.“
Cambio de código
El problema que presenta este hablante es un déficit de recursos léxicos, como señalan las pausas en su discurso, cada vez más extensas.
Utiliza dos estrategias para compensar esta dificultad: en primer lugar produce una reducción gramatical, pues conjuga el verbo irregular “tener” en tercera persona. En segundo lugar, la estrategia señalada en negrita en el ejemplo es un cambio de código. El hablante reemplaza la porción léxica que no puede formular en la L2 por su expresión en la L1.
5) GA: Mi favorito deporte es basquetbol / eh / es fut futbol”.
Vagabundeo, fenómeno de punta de la lengua y autocorrección o reparación del error.
En este ejemplo, podemos observar que el hablante manifiesta dos problemas en la producción oral: en primer lugar la presión del tiempo y en segundo, que el proceso de monitoreo revela deficiencias en la propia producción.
El hablante despliega estrategias diferentes para cada dificultad. En relación a la presión del tiempo propia de la oralidad, utiliza vagabundeos que mantienen el aparato fonatorio en uso, dando a entender que desea conservar el turno de habla y que está buscando la expresión correcta en L2. También aparece el fenómeno de punta de la lengua (aunque no asociado a una deficiencia fonológica, presumimos). En relación a las deficiencias que reveló el monitoreo, el hablante advierte que aunque buscó en el lexicón un deporte, no seleccionó la pieza léxica correcta (confundió basquetbol con futbol). Luego se autocorrige mediante la reparación del error.
6) “MI: Bien, ¿Cuál es tu nombre?
GR: Veinte ¿Y tú? // ¿No?
MI: Mi nombre es Michael ¿Cuál es tu nombre?
GR: Graham Billings”.
Fingir entender, pedir confirmación.
El problema que se plantea en este ejemplo es una deficiencia de la percepción de interlocutor: el hablante no comprende el mensaje de MI, cree que le preguntó por un número, probablemente su edad, en lugar de su nombre.
La estrategia que desarrolla GR en primer lugar es fingir entender y elaborar una respuesta. Sin embargo, como duda, luego de una pausa le pide una confirmación a su interlocutor, diciendo “¿no?”
7) “Mi estudio /////////////// mi estudio //para la casa//.”
sustitución gramatical
El problema que observamos en este ejemplo es de déficit de recursos gramaticales, en este caso, el uso adecuado de las preposiciones.
La estrategia que utiliza el hablante es la sustitución gramatical, pues reemplaza una preposición por otra.
8) “Mi familia es / grande, mi papá es negocio y mi mamá es cocina//aaa/ra
Alargar sonidos, reparación.
El problema que presenta el hablante de este ejemplo es la falta de recursos léxicos. Desde otro punto de vista, podemos pensar que el recurso del que el hablante carece es de tipo gramatical, dado que conoce el sustantivo en L2 “cocina”, pero manifiesta una dificultad para construir la derivación al sustantivo “cocinera” mediante los morfemas “ero, a” que designan oficios. Podemos además agregar otros problemas simultáneos: la presión del tiempo y la percepción del propio error mediante el monitoreo.
Las estrategias que despliega el hablante son varias, y ocurren en simultáneo: alargar sonidos para ganar tiempo hasta construir una forma que le permita corregir la palabra formada mediante reparación
9) “Yo estudio español y as// astrómica.
Acuñación de una palabra gramatical.
En este ejemplo el problema que presenta el hablante es la falta de recursos léxicos. Como no posee en su L2 la pieza léxica “astronomía”, recurre a la acuñación de una palabra gramatical inexistente en la L2, a partir de los morfemas que considera correctos.
10) “Yo soy de Nueva Jersey, yo soy / tengo diecinueve años, yo soy /alegre, /cómico y alto//.”
Reparación del error.
En este ejemplo el hablante advierte una deficiencia en la producción propia durante el proceso de monitoreo: la confusión de los verbos “ser” y “estar” en la L2, que son equivalentes en la L1 (“to be”). La estrategia utilizada es la reparación del error, emitiendo la forma correcta (“tengo”) a continuación de la incorrecta (“soy”).



b) Escuchar el audio del blogfolio de Graham(*) y comentar sobre las estrategias que utiliza:
(*) Diálogo entre un estudiante estadounidense estresado y el consejero de la Universidad de Cartagena (Colombia). Ver archivo de audio adjunto.

Problema en la expresión oral
Estrategia que usa
Explicación/Contexto
Déficit de recursos gramaticales
(morfología verbal)
Reducción gramatical
El estudiante Michael presenta dificultades en los recursos gramaticales que tiene la capacidad de poner en juego a la hora de emitir un mensaje oral. Concretamente, en la morfología verbal y el uso adecuado del presente del modo indicativo para formular oraciones en primera persona singular. Para sostener la interacción a pesar de esta dificultad, realiza una serie de reducciones gramaticales:
- en lugar de “yo no hago ejercicio”, dice “yo no ejercicio”, dado que el aspecto semántico que desea comunicar está en el sustantivo “ejercicio”, y no tanto en el verbo “hacer”.
- en lugar de “juego deportes” o “me relajo”, dice “jugar deportes” y “relajarse”, reemplazando los infinitivos por las formas conjugadas correspondientes.
Presión del tiempo
Pausas
Dado que el nivel de L2 de los estudiantes es muy básico, la presión del tiempo propia de la oralidad les genera dificultades para sostener un diálogo más fluido.
En consecuencia, tanto Michael como Graham recurren al uso de las pausas para darse tiempo para lograr crear un mensaje adecuado en la L2.
Presión del tiempo
Autorepeticiones
Ante la misma dificultad, Graham pone en juego una estrategia extra: para ganar tiempo formula autorepeticiones que le permiten mantener el flujo de la conversación y señalar al interlocutor que tiene interés en cooperar aunque no proporciona significantes nuevos. La frase repetida es “usted necesita”, en lugar de hacer una enumeración directa de las necesidades de Michael.
Déficit de recursos fonológicos
Transposición del sistema de fonemas de la L1 a la L2
El estudiante Graham presenta un déficit de recursos fonológicos, ha adquirido el sistema de fonemas de la L2 de manera incompleta. Por eso consideramos que transpone los fonemas de la L1 a la L2. Esto se observa tanto para las vocales (“iusted”, “dei”) como para las consonates (“exersiso”, “de nara”).
Si bien en el seminario no abordamos este tipo de estrategia, consideramos que este tipo de interpretación permite identificar una destreza utilizada por el hablante.
Déficit de recursos léxicos
Transposición lingüística
Dado que Graham no conoce (o no logra introducir en el momento) la pieza léxica de la L2 “ejercicio”, recupera de su lexicón en la L1 la palabra “exercise” y le incorpora un sufijo que se asemeja a los de la L2: “exerciso”.
Déficit de recursos fonológicos
Mascullar
Dado que Graham no posee las herramientas fonológicas para producir algunas de las piezas de su discurso, emite fragmentos incomprensibles para evitar dejar el espacio vacío: “¿de qué tienes abeditos?”, “iusted necesita reglessar”.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario